ЯЗЫКОВЫЕ РЕАЛИИ И ОСОБЕННОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА
Ключевые слова:
реалии, культура, лингвокультура, образность слова, эмоциональность в тексте, особенности перевода, экспрессивные словаАннотация
В статье дается определение термина «реалия» на основе трудов лингвистов и ученых, рассмотрены виды реалий. Приведены примеры вариантов связи реалий в разных языках. Также рассматриваются особенности перевода реалий в художественных текстах.
Библиографические ссылки
Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: «Международные отношения», 1975. С. 95.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.:Международные отношения ,1980.
Голами Х., Голандам А. Классификация реалий в разных языках//Социосфера. 2013. № 1.
Евсеева Т.В. Некоторые аспекты трансляции национальных реалий в художественном переводном тексте//Известия высших учебных заведений. Северо-Кавказский регион. Общественные науки. 2007. № 2.
Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М.: ЧеРо, 1999.
Лиликович О.С. Реалии в отечественной и зарубежной лингвистической традиции// Вестник ВГУ. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2015. № 4.
Соболев Л.Н. О переводе образа образом. // Вопросы художественного перевода. / Л.Н. Соболев. – М., 1955. С. 290.
Трибоцкая А.С., Данько В.О. Реалии как объект перевода. Мир языков: ракурс и перспектива : материалы VI Междунар. науч. практ. конф., Минск, 22 апреля 2015 г. –Минск: БГУ, 2015.